关于中文人名的英语“翻译”

如今用汉语拼音字母拼写中国人名地名已得到世界公认,但港澳台以及海外华侨中文人名的英语翻译一般不采用汉语拼音,而要沿用他们惯用的罗马字母拼写法或英文名,如李嘉诚(Li Ka-shing),李兆基(Lee Shau Kee),陈龙(Jackie Chen),梁振英(Leung Chun Ying),董建华(Tung Chee-hwa),崔世安(CHUI Sai On),马英九(Ma Ying-jeou),蔡英文(Tsai Ing-wen),李登辉(Lee Teng-hui),李政道(Tsung-Dao Lee),杨振宁(Chen Ning Yang),丁肇中(Chao Chung Ting),贝聿铭(Ieoh Ming Pei),朱棣文(Steven Chu),骆家辉(Gary Locke),李光耀(Lee Kuan Yew),吴作栋(Goh Chok Tong),李显龙(Lee Hsien Loong)等等。

为了便于对外交流,中国历史人物中文人名的英文翻译也要沿用传统的罗马字母拼写法或“英文名”,如孔子(Confucius),孟子(Mencius),孙中山(Sun Yat-sen),宋庆龄(Soong Ching Ling),蒋介石(Chiang Kai-shek),宋美龄(Soong May-ling)等等。

美国总统奥巴马也许不知道“Ma Yun”为何许人也,但他却知道Jack Ma(马云)是一个成功的中国企业家。所以,在对外英语翻译中,对有些在国际上有较大影响的现代中国大陆中文人名的翻译最好也要沿用他们在国际上惯用的“英文名”。

Baidu
map