关于英美英语的混用问题

我们都知道,英语有英式英语和美式英语之分,最明显的区别是有些单词的拼写差异。由于历史、经济等原因,在这个地球上英式英语和美式英语均有自己的影响区域。一般而言,英式英语在英联邦国家比较流行,而菲律宾、日本等国偏重美式英语。

在一般交流过程中,英式英语和美式英语之混用不会引起较大误解与歧义,但如果要给英美学术刊物投稿的话,我们就得留意了。一般原则是,在一篇论文或文章中不要出现英、美英语的混用问题,也就是说,在同一一篇论文或文章中,要么全是“英式英语”,要么全是“美式英语”。例如,“Getting some exercise every week, taking part in the dama-organised square dance every morning, and eating colorful meals with friends can be an enjoyable way to live a healthier life”中的“organised”是英式英语拼写,而“colorful”却是美式拼写,这样的混用易于引起编辑的不悦之感,也就是说,这句话要么全是英式英语“Getting some exercise every week, taking part in the dama-organisedsquare dance every morning, and eatingcolourfulmeals with friends can be an enjoyable way to live a healthier life”,要么全为美式英语 “Getting some exercise every week, taking part in the dama-organizedsquare dance every morning, and eatingcolorfulmeals with friends can be an enjoyable way to live a healthier life”。

尽管英美编辑能够“容忍”两种英语的差异,但笔者仍建议,在往美国学术刊物投稿时,尽可能用“美式英语”,而向英国以及英联邦国家学术刊物投稿时,英式英语就更佳了。

Baidu
map