“态度”与“能力”的博弈

自从上世纪90年代兼任校学报英文编辑工作以来,笔者曾编辑(润色)过无数论文的英文摘要,同时还润色了100多篇英文论文。这其中有些写的比较好,有些写的比较差。印象最深的是,多年前在编辑北京大学一本科生论文的英文摘要时,我仅仅只改动了一个标点符号。

在互联网没有普及之前,特别是机器(网络)翻译软件没有问世之前,英文摘要比较差的原因主要是能力造成的,很少出现低级、低俗的错误;而在互联网普及之后,特别是形形色色的各种机器(网络)翻译软件纷纷出笼之后,英文摘要比较差,甚至非常差的主要原因却是“态度”问题造成的。有一次,我在编辑一篇博导论文的英文摘要时,发现它是彻头彻尾的机器(网络)翻译的“杰作”----词不达意,毛病百出。经笔者一番调查得知,这篇论文不是第一作者博导写的,而是由第二作者(博导的博士生)“负责”完成的,博导的博士生将翻译英文摘要的任务交给了一师弟(博导的硕士生),这位博导的硕士生把“中文摘要”放到网上一所谓的“翻译框”内,仅仅用了一、两秒时间就将其转换成了“英文”,又将这没用吹灰之力自动“翻译”好的“英文摘要”复制、粘贴到论文的后面,而且只字未改!整个过程是如此的“快速”、“省力”!这简直是对“翻译”的肆意亵渎!

在一定程度上讲,由“能力”产生的“较差”,编辑一般会理解,甚至会尽力修改;但由“态度”问题导致的“差”或“最差”就不可“饶恕”了!有一次我还发现一年轻作者将煤矿巷道通风有关的“风流”翻成“romantic”,这肯定是机器(网络软件)“翻译”的!

在这个IT时代,机器(网络)翻译软件简直是“无孔不入”。在为某一国际会议论文审稿过程中,我还发现其中有几篇论文是靠机器(网络)翻译软件翻译的,真是不可思议!

笔者遇到的“史上”最差、最低俗的译文发生在10多年前 --- 一教授作者竟然将工程上的“可靠性”译成“dependent sex”。[我后来得知,是第二作者(这位教授的硕士研究生)“翻译”的],而且出现在题目这个“万众瞩目”的“大雅之堂”,真是令人啼笑皆非!

Baidu
map