关于标点符号的温馨提示

在编辑实际工作中,笔者有时发现有些作者的英文论文或中文论文英文摘要中会出现“、”、“。”等中文标点符号。就在昨日笔者路过一面包店时,发现该店的英文宣传语“********* accompanies your life every day. We only provide the baking products which are healthy、safety、exquisit and delicious Welcome to the baking culture sightseeing factory of *********.”中有两个顿号“、”。

我们都知道,顿号“、”、句号“。”等是汉语语言中常用标点符号,而在英语语言中没有“、”、“。”等汉语标点符号。其实,与汉语标点符号“、”和“。”相近的两个英语标点符号分别为“,”和“.”。

这就是说,在英文写作时一定要将输入法切换到英文状态,使用地道的、国际公认的英语语言标点符号,千万不要将汉语语言标点符号顿号“、”、句号“。”等“强加”到英语中。

尽管汉语标点符号逗号“,”、括号“()”等与英语标点符号“,”、“()”等在形态上极为相似,但在英语写作时,也不要混为一谈。

Baidu
map