关于专业术语的“地道”翻译

在多年的编辑实际工作中,笔者发现有的作者将“影响因素”翻译成“influence factor”,有的译成“influencing factor”,还有人翻成“affecting factor”,而很少有人将其翻成 “influential factor”。其实,“influential factor”是“影响因素”最地道的翻译,也是英美作者常用的。

有一次笔者还发现一作者将关键词“矿压显现规律”翻成了“the regularity be shown of mining pressure”,这纯粹是以个人“想象”翻译的,而较为地道的翻译应为“strata behavior law”。

笔者认为,在英译论文摘要或撰写英文论文时,一定要以“地道”的英文术语来展现自己的学术理念及研究成果,切记以个人“意志”而“想象”翻译。

如果平时多看、多“琢磨”英美学者撰写的学术论文,我们还会发现:

“时空特征”为spatiotemporal characteristics而不是time-space characteristics;

“时空模型”为spatiotemporal model而不是time-space model;

同样地,步态识别、稀疏表示、高斯滤波器、软计算、云计算、特征提取、特征融合、性别识别、分类算法、基于内容的图像检索分别为Gait recognition, sparse representation, Gaussian filter, Soft computing, cloud computing, Feature extraction, Feature fusion, Gender recognition, Classification algorithms, Content-Based Image Retrieval (CBIR)。

Baidu
map