在科技英语中,特别是在论文题目中,“基于”出现的频次比较高。在多年的英文编辑工作实践中,笔者经常发现有些作者不能正确翻译“基于”,例如,“基于神经网络的煤层气藏随机建模”被译成“Stochastic simulation of coalbed methane reservoir base neural network”,其正确翻译应为“Stochastic simulation of coalbed methane reservoirbased onneural network”或“Neural network-basedstochastic simulation of coalbed methane reservoir”。由此可看出,“基于”的翻译一般有两种:一种是“based on”,而另一种是“based-”。
例一:
基于Web2.0的个人信息环境研究
Personal information environmentbased onWeb2.0
或Web2.0-basedpersonal information environment
例二:
基于地质预报的煤巷顶板事故防治研究
Prevention of Coal Roadway Roof Accidentsbased onGeological Forecast Technology
或Geological Forecast Technology-basedPrevention of Coal Roadway Roof Accidents
例三:
基于统一强度理论的条带煤柱设计
Design of strip coal pillarbased onthe unified strength theory
或Unified strength theory-baseddesign of strip coal pillar
例四:
基于能量理论的煤岩体破坏电磁辐射规律
EME rules during coal and rock mass failurebased onenergy theory
或Energy theory-basedEME rules during coal and rock mass failure