“基于”的两种译法

在科技英语中,特别是在论文题目中,“基于”出现的频次比较高。在多年的英文编辑工作实践中,笔者经常发现有些作者不能正确翻译“基于”,例如,“基于神经网络的煤层气藏随机建模”被译成Stochastic simulation of coalbed methane reservoir base neural network,其正确翻译应为“Stochastic simulation of coalbed methane reservoirbased onneural network”或“Neural network-basedstochastic simulation of coalbed methane reservoir”。由此可看出,“基于”的翻译一般有两种:一种是“based on”,而另一种是“based-

例一:

基于Web2.0的个人信息环境研究

Personal information environmentbased onWeb2.0

Web2.0-basedpersonal information environment

例二:

基于地质预报的煤巷顶板事故防治研究

Prevention of Coal Roadway Roof Accidentsbased onGeological Forecast Technology

Geological Forecast Technology-basedPrevention of Coal Roadway Roof Accidents

例三:

基于统一强度理论的条带煤柱设计

Design of strip coal pillarbased onthe unified strength theory

Unified strength theory-baseddesign of strip coal pillar

例四:

基于能量理论的煤岩体破坏电磁辐射规律

EME rules during coal and rock mass failurebased onenergy theory

Energy theory-basedEME rules during coal and rock mass failure

Baidu
map